Kiekvienoje sostinėje rasime daugiausiai užsieniečių – sostinės sutraukia didžiausią skaičių turistų iš įvairių tautų, šalių, miestų bei valstybių. Štai dėl šios priežasties ir yra daugybė vertimų biurų Vilniuje
Vertimų biuras Vilniuje yra neatsiejama sostinės dalis. Juk atvykę užsieniečiai dažnai nori užsisakyti ekskursijas po įvairias miesto dalis, pasiimti gidus. Ir gidai negali išmanyti daugybės kalbų, tad tam ir yra vertėjai kurie atlieka šią nelengvą užduotį.
Vertėjo darbas yra labai sudėtingas, juk ne visada žinai, į kokį užsakymą būsi iškviestas, kaip vertėjas, taip pat, nežinai kokiems žmonėms teks versti. Todėl vertėjams yra labai svarbu nebijoti žmonių, neturėti viešų kalbų baimės, nes labai dažnai šiame darbe tenka kalbėti prieš minią ar bent prieš grupelę žmonių. Todėl labai svarbu yra nebijoti žmonių.
Jei vertėjas privalo versti sinchroniniu būdu, užduotis tikrai tenka nelengva. Sinchroninis vertimas reikalauja patirties ir be galo daug pastangų. Ne ką mažiau svarbi yra ir žmogaus reakcija, nes vertimas turi būti atliktas staigiai, momentaliai, be jokio pasiruošimo. Todėl jautresniems žmonėms tai galo pasirodyti tikrai nemenkas iššūkis.
Bet vertėjų darbas nėra tik stresas ir nuolatinė įtampa bei baimė. Vertėjo darbas turi ir gražiųjų pusių. Tai tokios pusės, kaip pažintys. Dirbdamas vertėju turi galimybę užmegzti daug pažinčių, kurios gali būti ne tik naudingos, bet taip pat ir smagios. Juk bendraujama yra su įvairaus amžiaus žmonėmis, taip ir su įvairių socialinių grupių bei kultūrų žmonėmis, tad gali būti labai įdomu.
Be to, vertėjo darbas leidžia lengviau pažinti kitas kultūras. Juk tenka bendrauti, kaip ir buvo minėta, su įvairių amžiaus grupių žmonėmis, taip pat ir su įvairių kultūrų atstovais, tad bendras supratimas apie kultūras, skirtingas šalis ir jų tradicijas labai plečiasi. Nepaisant to, labai plečiasi ir suvokimas bei priėmimas kitokių nuomonių bei kritikos, o ir kultūrų bei tradicijų, nes tenka dirbi su įvairiais žmonėmis.
Šis darbas plečia ne tik kultūrinį suvokimą ir išprūsimą, bet taip pat ir plečia bendrą išsilavinimą. Juk vertėjams tenka versti įvairiose situacijose, tad jų požiūris ir bendras išsilavinimas gali būti labai platus.